- 來
- = 来* * *(来 сокр. вм. 來)lái; lai; làiIгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший工人們來了 рабочие пришли代表團來我國訪問 делегация прибыла в нашу страну с визитом他來北京了 он приехал в Пекин(從)縣裏來了幾個同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)來車 прибывший поезд2) поступить, прибыть, дойти по назначению; поступивший, входящий他來了一封信 от него поступило письмо我行不來 мне не дойти; я не дошёл來文 поступивший документ, входящая бумага3) надвигаться, наступать (о времени, сроке); наступающий, дальнейший; грядущий, будущий春天來了 наступила весна來春 будущая весна越來越 ...чем дальше, тем...越來越好(少) чем дальше, тем лучше (меньше)4) приступать к делу, начинать, начинай!; давай!現在該我來! теперь очередь за мной!, давай-ка теперь я!這不是胡來嗎? разве это не глупо (делается)?再來一回! давай-ка ещё разок!5) * возвращаться使者未來 гонец (ещё) не вернулся6) * усердствовать, быть трудолюбивым職勞不來 не быть усердным в трудах по должностигл. Б1) lái приносить, подавать; присылать你來一碗湯麪 принеси (подай) чашку лапши в бульоне鐵道部來了一個公函 министерство железных дорог прислало отношение2) lái направлять, отряжать, командировать卡車陷進溝裏了, 快來幾個人幫忙推一推грузовик съехал в канаву, скорее подошли несколько человек на помощь — нужно подтолкнуть3) lái устраивать, браться за (что-л.); заниматься (чём-л.)來一個紅旗竸賽, 怎麼樣? а что, если устроить соревнование за Красное знамя?4) lài, lái манить, звать; приглашать; привлекать к себе; приобретать; вести (кого-л.); руководить (кем-л.)來百工, 則財用足 привлечь к себе ремесленников — и денежных средств (всегда) будет достаточно勞之來之 воодушевить их и руководить ими來之不善, 去之甚易 приобретённое неправедным путём легко утрачиваетсяII вспомогательный гл. в составе глагольной конструкцииА. в препозиции к глаголу или глагольной конструкции1) выражает намерение, желание, тенденцию, вводит глагол, обозначающий цель или причину действия: прийти (затем, чтобы...); намереваться, хотеть你來做甚麼? 我來借分大公報 ты зачем пришёл? я пришёл (чтобы) занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао»我來問你 хочу тебя спросить早要來請姑奶奶的安, 看姑娘來的 ... давно собиралась навестить бабушку и посмотреть барышень...告訴那行人(xíngrén) 說:“我可來打劫來了” сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»編歌來唱 сочинить мелодию для песни2) в тех же функциях утрачивает собственное вещественное значение и остаётся без перевода這又與你何干, 要你來多嘴?! а тебя это с какой стороны касается, что ты лезешь со своей болтовнёй?!凡有公事, 就在這裏來會議 по всякому делу совещаются именно здесь3) выделяет основной глагол, отделяя его от предшествующей обстоятельственной глагольной или глагольно-предложной конструкции, остается без перевода就這種事來看 (если) взглянуть с трчки зрения такого дела (дела подобного рода)...提着筆來寫字 взяться за перо張開口來說話 раскрыв рот, заговорить將縑來比素 сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном他忽然把老哥來稱呼我 он вдруг назвал меня старшим братом將馬來叫鹿 назвать лошадь оленем用甚麼理由來說服他呢? какими резонами убедить его?編歌來唱 петь, сочинив песню4) перед глаголом может указывать на побудительную окраску или долженствование предложения, соответствуя русскому: давайте!, давай-ка!, -ка!你來念一遍 давай-ка прочти разок!工作有困難, 大家來想辦法в работе есть затруднения, давайте-ка все вместе подумаем, что делать我來敬你一杯 поднесу-ка я тебе чарку!гл. Бв постпозиции к глаголу или глагольной конструкции1) lái завершает конструкцию, указывающую цель прихода我們賀喜來了 мы пришли поздравить她回家看爹娘來了 она приехала навестить родителей2) -lai, -lái указывает, что действие, обозначаемое основой главного глагола, направлено к говорящему (ср. русскую глагольную приставку при-)拿來 принести傳來了振奮人心的消息 принести известие, воодушевляющее человеческие души送來一盒蛋糕 прислать коробку бисквита僱來了兩乘小官轎 нанять два лёгких паланкинаПримечание: в подобных конструкциях 來 легко отделяется от основного глагола; ср.: 拿東西來; 傳消息來; 送一盒兒蛋糕來; 僱小官轎子來; 跑這兒來 прибежать сюда; 拉煤來притащить угля3) в чередовании с глаголом 去 при повторенной глагольной основе указывает на неоднократный и настойчивый характер действия с неизвестным конечным результатом看來看去 смотреть и так, и этак; подходить к вопросу то с той, то с этой стороны想來想去想不出甚麼來 раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать依你說來說去, 是去定了? по-твоему, как ни суди, как ни ряди,— решено всё-таки идти?4) -lai, lái при глаголе указывает на результативность (завершенность) действия основного глагола信筆寫來 написать, как выльется из-под пера一覺醒來 прийти в себя這人看來年紀不小 этот человек по виду (если посмотреть) немолод годами你且聽我道來 ты послушай, я расскажу屈指算來, 已經十五年了если сосчитать по пальцам, прошло уже целых 15 лет說來話長(cháng) рассказывать об этом пришлось бы долго5) входя в состав сложного оформления глагола (с上 и下, 進и 出, 起 и др.), указывает, что действие основного глагола сопровождается переходом от движения к покою (или обратно) или уходом от первоначального места說上來 заговорить唱起來 запеть流下來 стечь脫下來 снять (одежду)省下來 сэкономить停下來 остановиться下起來 начать падать (напр. о дожде)坐起來 усесться, сесть走進來 войтиПримечание: в подобных конструкциях 來 легко отделяется от первого прилагательного элемента (ср.: 唱起歌來; 停下車子來; 走進門來; 省下幾個錢來 и т. д.)6) на конце предложения 來 -lai употребляется вместо來着 láizhe, указывая, что действие основного глагола уже проходило когда-то в прошлом и было длительным你同誰商量來? с кем ты советовался?我拿着來 я приносил丈夫你見甚麼來? муженёк, что же ты видел?卻是拙夫分付奴來 но мой глупый муж велел мне, рабыне, (это сделать)這話我多會兒說來 а сколько времени тому назад я уже говорил об этом?7) в составе глагольных конструкций возможности или невозможности действия 來 употребляется соответственно после得или不, заменяя модификатор при односложном глаголе他們倆談得來 эта пара сумеет договориться; они столкуются這個歌我唱不來 эту песню мне не спеть買不來 никак не купить (не по средствам)掙不來 никак не заработаешьПримечание: в диалектах -lai- между основой глагола и了(liǎo) заменяет вспомогательный глагол得, указывая на возможность совершения действия買來了(mǎilailiǎo) в состоянии купить掙來了(shènglailiǎo) можно заработатьIII частицы1) после числительного указывает на приблизительный счёт: около; с лишним三十來斤重(zhòng) около 30 цзиней一丈來長(cháng) длиною около 1 чжана (сажени)百十來多匹馬 больше сотни с десятком лошадей千數來多塊銀大洋 диал. больше тысячи серебряных юаней (даянов)五十來歲 более 50 лет四千來塊磚 кирпича больше четырёх тысяч штук2) после числительных一, 二, 三, и т. д. обособляет их, подчёркивая их значение как вводных слов: во-первых, во-вторых, в-третьих и т. д我總沒去看他:一來這兒遠, 二來沒工夫я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени3) на конце обстоятельственных конструкций времени ставится вместо以來 для указания, что действие происходило или не происходило на протяжении всего времени от указанного момента до момента речи從上月來, 就沒有信 с прошлого месяца писем (известий) не было年來身體更好了 за год стать ещё здоровее五數年來欲買舟而下 за последний пяток лет я всё старался купить лодку и поехать вниз по течению4) -lái конечная частица в вопросительных предложениях и предложениях риторического вопроса; подчёркивает модальную окрашенность предложения這是何苦來? какой от этого кому убыток?, какая от этого неприятность?問也到底忙個甚麼來? спросить его, о чём он это так хлопочет?卻為誰來? для кого это?你叫他靠誰來? на кого ты прикажешь ему опереться?誰同你吵嘴來 кто это с тобой бранится? (-никто с тобой не бранится)5) lái * восклицательная конечная частица盍歸乎來?! почему бы мне не уехать домой?!; почему бы мне не устроиться здесь?!嗟來! О, увы!, о, горе!嘗以語我來! попробуй-ка рассказать мне об этом!6) lai среднекит. эвфоническая частица, вводимая в строку стихов (обычно перед цезурой) или ритмической прозы для получения нужного ритма正月裏來是新春А в первом месяце — о, да! — бывает Новый год!不愁吃來, 不愁穿 нет заботы, что будешь ты есть — никакой, — нет заботы, во что бы одеться扶得東來, 西又倒 только поддержишь восток, - хорошо, - глядишь, - на западе рвётсяIV синтаксическое служебное слово1) вост. диал. глагол-предлог: находиться в, в來浪 (находиться) на верху (на самой вершине)2) среднекит. разделительный союз這數日離多來會少 за эти несколько дней расходились многие, а сходились немногие3) * показатель инверсии прямого дополнения伊子來墍 (ср. 維我是取) избрать только меня淮夷來求 искать инородцев племён хуай王國來極 пройти до конца всё царствоV сущ.* пшеница貽我來牟 (ты) дал нам пшеницу и ячмень...VI собств.Лай (фамилия)
Chinese-russian dictionary. 2013.